《商务英语翻译证》翻译技巧九:法律英语

2023/4/6 16:33:0912人浏览

法律英语翻译

国际商务活动离不开法律、法规。由于贸易往来涉及不同国家,所以商务法律英语翻译 是国际商务领域中一项重要工作,正确的法律翻译规范了贸易双方的义务,保障了权利。

(-)法律英语语言特征

法律是由国家行使立法权的机关依照立法程序制定,国家政权保证执行的行为规则。语 言作为法律的表现形式、法律信息的承载体,必须体现法律的这种社会职能。任何法律语言有 着相同或相似的特点都是执行这种社会职能的一种文体。

英语按功能可分为五种文体:文学英语、广告英语、新闻英语、科技英语和法律英语。 在这五种文体中,法律英语最为正式。

1.词汇特征

法律英语词源主要来源于三个渠道:第一个来源渠道为法语。法语对法律英语词汇的形 成产生过直接的巨大作用。以下例词便可明显说明法律英语词汇受法语影响的深度:appeal(控 诉),attorney (律师),bailiff (法警)。

法律英语词汇的另一个重要来源就是拉丁语。在“诺曼征服”期间,拉丁语和法语一样 占绝对统治地位。虽然其词汇进人英语的数量远不及法语,但是,大量的法律英语术语显然在 中古英语时期和随后的文艺复兴时期直接源自拉丁语。例如:custody (拘留),homicide (杀 ,legal (法律上的)。

法律英语本族语的来源主要是古词语。古词语在现代英语中已不再广泛应用了,而且在逐渐 消亡,但是在法律英语中应用却十分普遍。古词语的使用可使法律公文句子简练、严密、庄重, 具有很强的文体效果。法律词汇可分为:technical terms (法律专业术语),Old and Middle English words (古体词,loan words (words of Latin or French origin)借来词,common words with legal meanings (含有法律专业意义的普通词),formal words (正式用语)and juxtaposition (并列词)。

1)专业术语

法律专业术语是法律英语词汇的重要文体特点,是指那些含义非常准确并且意义单一, 只在法律这一特殊语域中使用的词汇。一个术语只对应一个概念,同一个概念只用一个术语来 表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念, 在使用时其他任何词语都不能代替。

例如:"termination (终止)"不能用"finish"代替;

"invoke (援引)”不能用“quote代替;

aperemptory 最高"不能用"supreme"代替;

aa material breach 重大违约"不能用 ua serious breach"代替

法律专业术语的含义约定俗成与普通英语不一样词义单一具有相对稳定性。例如:

burden of proof 举证责任

cause of action

letters patent 专利证书

negotiable instrument 流通票据

contributory negligence 共同过失

plaintiff 原告

affray在公共场所斗殴罪

homicide 杀人

franchise特许经营权

recognizance 保释金

appellant上诉人

negligence 过失

alibi不在犯罪现场

2)含有专业意义的普通词

普通词汇是法律英语中最基本、共核性的词汇。含有法律专业意义的普通词是指那些在 法律英语语域中被赋予法律专业意义的普通词。在这个专业语域中,它们表达的不是通常的含 义,而是具有法律专业特色的特殊含义。

例如:

专业意义

—般意义

society

保险公司

社会

action

法律进程

行动

consideration

约因

考虑

power of attorney

委托书

律师的权力

sentence

刑事判决

句子

 

3) 古体词

法律英语古体词在法律英语中一方面有助于保持法律的尊严和正式程度,同时也有益于 保持行文语意的确切性,防止用词的词义广泛性造成的误解。这些古体词多为here, there where加某些介词构成的复合词。例如:

hereinafter = later in the same contract 以下

hereunder = under this 以下

thereto = to that 附随

whereat = at which 在那里

witness = evidence person who gives evidence under oath in a law-court 证据. aforesaid = the said above如前所述常用于法律文件

herewith = with this 与此一道

therein = in that in that particular 在那里在那点上

whereas = considering that 鉴于

whereby = by what, by which 根据由此

4) 外来词

英语词汇具有“世界性词汇”的特点,英语词汇的来源最具有开放性,这主要表现在它 的发展过程中向其他语言直接借用了大量词汇。据统计,超过一半的英语词汇是从法语与拉丁 语派生而来。有些词汇直接来自于拉丁语,但大部分则来源于法语。从英国历史上的“诺曼征 服”the Norman Conquest)以来,法语对法律英语词汇的形成产生的影响更直接,更深远。

例如:a bon droit以正当理由(拉丁语词源)

a coelo usque ad centrum 土地所有者的权利范围(拉丁语词源)

a contrario sensu从另方面来说拉丁语词源

a dessein故意拉丁语词源

a fortiori更不用说拉丁语词源

justice正义(法语词源)

crime罪行(法语词源)

plea抗辩(法语词源)

suit诉讼(法语词源)

attorney律师(法语词源)

5 正式用语

许多法律中的正式用语都包含三个或三个以上的音节。法律英语中的正式用语的运用使 法律文体更加正式、庄重。

例如:domicile户籍 repayment偿还物 entitlement 权利 mitigation减轻惩罚 instrument 票据 creditor债权人 beneficiary 受益人 concession 特许权 apportionment 分配 authorization 授权 commissioner 专员 cessation 停止 demonstration 证明 complaint起诉状 authenticate 认证 discretion '慎重

6) 并列的同义或近义词组

并列词组在法律英语中使用十分普遍。并列词组指同(近)义词的并列,可以是同义的 名词、动词、形容词、介词和连词等,通常由and01•连接并列使用。法律英语中并列词的 使用不仅限定了其词义的唯一性,排除了一词多义可能产生的歧义,体现了法律语言的准确性, 而且通过两个或多个词语的并列体现了法律英语的古体性和正式性。

例如:terms and conditions 条款

complete and final ( understanding)全部和最终的 fulfill or perfonn 履行 furnish and provide 提供 by and between (由)两者之间 as and when (necessary) (必要)时 transferable and assignable 转让 null and void 无效

2. 句法特点

由于法律英语涉及当事人权利和义务的各项条款,所以表述的内容必须准确、严密、客 观和规范,不容许丝毫的引申、推理或表达和抒发感情,因而在法律英语中又形成了许多其特 有的句法特点,尤其是复杂的冗长的句子结构使法律英语晦涩难懂。法律英语典型的句法特点 常表现在名词化结构的大量使用,被动结构的高频率使用,包含多层从句及修饰语成分的复合 句的频繁出现。

(1) 常用陈述句

众所周知,根据句子的使用目的的不同,英语句子可以分为:陈述句、疑问句、祈使句 和感叹句四大类。由于法律文书是用来确认法律关系,贯彻法律条令,规定人们的权利和义务 以及陈述案件的事实的专用公文,所以法律英语的基本句式通常是陈述句结构。

The Arbitration Commission has one honorary Chairman and several advisers.

译文:仲裁委员会设名誉主任一人,顾问若干人。

The arbitration tribunal shall hold oral hearings when examining a case.

译文:仲裁庭应当开庭审理案件。

The package must bear the Buyer5 order number showing the gross, tare, and net weights or quantity.

译文:包装必须标有买方的订单号,表明毛重、皮重和净重或数量。

Party B shall guarantee that the technological personnel and the workers in the joint venture company can master all the technology transferred within the period stipulated in the technology transfer agreement.

译文:乙方保证在技术转让协议规定的期限内使合营公司技术人员和工人掌握所转让的 技术。

(2) 常用被动态

法律英语的专业性内容要求强调客观事实,尽量减少个人感情、意愿的影响,因此法律 英语句子中大量地使用被动句,体现法律文体的客观性。

These Rules are formulated in accordance with Arbitration Law of the People5 Republic of China and the provisions of the relevant laws and...

根据《中华人民共和国仲裁法》和有关的法律以及……,制定本仲裁规则。

Civil actions generally are brought for breach of a contract, or for a wrong or tort.

译文:民事诉讼通常是指因违反合同、民事犯罪或侵权所提起的诉讼。

Thus a judgment for damages,if not paid voluntarily,can be given by the sheriff or a similar officer seizing and selling property belonging to the defendant, turning over enough of the proceeds to the winning party to satisfy his judgment, and returning the balance to the defendant.

译文:如果当事人不自愿执行关于损害赔偿金的判决,可由县的行政司法官或类似官员 查封并拍卖被告的财产以执行判决,执行时将拍卖收入交给胜诉方,并将其结余还给被告。

All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.

译文:合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。

In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, S. R. C. C. risks.

译文:在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额的110%投保综合险、战争险 和罢工、暴乱和民变险。

又如:中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央军事委员会制定(《气象法》第43)。

译文: Administrative measures governing the meteorological work in the Chinese People's Liberation Army shall be formulated by the Central Military Commission.

分析:原法律文本采用“由……”构成的非典型被动句弱化了法律行为主体,其英文版 本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。

3) 多用名词化结构

名词化结构是将形容词、动词等非名词词类转化成名词使用的一种语言表述方法。名词 化结构使语言表述更加紧凑,使立法条文的表达更加准确,但也使法律条文更具有包容性 all-inclusiveness)正是这个包容性功能使立法语言含有不确定性因素。因此,名词化结构 的一个效果就是模糊和隐藏动作的行为者,目的是涵盖任何人做出某个特定行为的可能性,从 而扩大了法律的适用范围。

如:禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》第24条)。

译文:Plundering of unripe seeds and doing damage to other trees are prohibited.

分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规范,“抢采”和“毁坏”都是 动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering"“doing damage to"就是通 过名词化手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围, 而且使语言更加简练。

为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定条约各方的义务和权 利,条约的句式中常常使用大量结构复杂、重叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修 饰一个动词,或者一个状语包含另一个状语的现象也很常见。

如:《联合国宪章》第26条同:

In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversion for amnaments of the world's human and economic resources, the Security Council shall be responsible for formulating, with the assistance the Military Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for the establishment of a system for the regulation of armaments.

该句包含一个目的状语in order to...和一个方式状语with the assistance...,从在整句所占 的比重就可看出其重要性。国际条约用语中的目的状语通常由in order to, for the purposes of, so as to, so (such) ...that引导,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取决于它传 递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。=般目的为次要信息或者目的状语含有多 个平行结构,行文时以位于句末为主。

译文:为了用最少的人力物力资源来促进和维护世界和平,安理会根据第47项条款,在 联合国军事参谋团的帮助下,制定军备管理体系计划,并上交于联合国成员国。

The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional anangements or by such regional agencies either on the initiative of the states concerned or by reference from the Security Council«

此句中的方式状语through...or by...占全句比重十分大,由于汉语方式状语位置较为固定, 若直接把冗长的方式状语译成中文有时十分困难。遇到这种情况,我们可以进行转换,把长状 语转换成并列句来处理。

可译为:安全理事会对于依区域办法或由区域机关而求地方争端之和平解决,不论其由 关系国主动提出,或由安全理事会提交者,应鼓励其发展。

4) 常用复合长句

法律英语的句法特点与法律英语的文体特征紧密相联,正式的法律条规和文本中由于对 中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多,短句少, 引语少。法律英语中复合长句的使用可准确界定当事人的有关权利和义务,排除被曲解、误解 的可能性,以体现法律文体庄严的风格、严谨的结构和逻辑的严密性。在法律英语中,较多短 句常通过各种从属关系交织合并成一个庞大、冗长而独立的复合句,有时甚至整个条款就是一 个句子,结构非常复杂。

例: Where a foreigner, enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People's Republic of China, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.

译文:外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国 签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。

上例中除在句首使用了由where引导的状语分句外,句中还有由介词to +关系代词which 引导的两个关系分句,更增加了该句子的复杂性,反映了法律英语句子步步为营、层层设防的 特点,从而达到了表述严谨,语意严密的效果。

:Should the freight, insurance premium and other extra expenses at the time of shipment be raised owing to unexpected circumstances after this contract is made, such additional expenses shall be borne by the Buyer.

译文:合同达成后,由于意外情况而发生运费、保险费及装船时其他一些额外费用增高 所增加的费用应由买方承担。

上例中除含有由should引导的条件状语从句外,还有一个由after引导的时间状语从句。 such... shall be borne为主谓结构的主句却很简短。

ABC Company of America (the Buyers) and JVC Company of China ( the Sellers) have reached an agreement, whereby it is agreed that the Buyers undertake to buy and the Sellers undertake to sell the following goods on the terms and conditions as stipulations here below:...

译文:美国ABC公司(以下简称买方)和中国JVC公司(以下简称卖方)按下列条款达 成协议,据此,买方同意购买,卖方同意出售下列商品。

这个例子中含有一个由whereby引导的非限制性定语从句,而此从句又含有一个由that 引导的宾语从句,而且宾语从句是并列句。句末冒号后的均为条款,可另作若干行列岀,系 terms and conditions的同谓语。如果加在一起,此句之长可以想见。