名片翻译
名片是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片,英语称为business card, visiting card, calling card或card。随着商务活动发展的频繁,名片的使用越来越普遍。名片常有的格 式是横式、竖式、斜式等,文字可以一面为中文,另一面为英文,排列的顺序不固定,也可以 把中英文都印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面时,可以一行中文,一行英文,也 可以把中英文分别左右或上下排列。大多数名片都包含至少以下八个方面的内容:公司名称 (Company Name)s 本人姓名(Name)、职位(Position)> 职称/头衔(Title)、公司地址(Address)、 电话号码(Telephone Number)、传真号码(Fax Number)、电子邮箱(E-Mail Address)。
商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范围,当然也可 以将全部内容都印在一面,有些名片还附有照片。
目前还出现了一种新的名片形式,光盘式名片。不仅光盘中刻有要介绍人的基本信息, 还可以在光盘中刻录企业及产品简介。这种名片造价较高,但信息全面,也在国际交流中普遍 使用。
(一) 名片的语言特点
名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。其他一些非专有名词也应大写或 首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写则代表着随意、贴切。
在一张小小的名片上,常常采用缩略语,因为空间非常狭小,缩略语可以很好地传递 更多的信息。如单词的缩略(university缩略为uni.)、组合词的缩略(Bank of China缩略 为 B.O.C.)等。
(二) 名片的翻译技巧
名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、音译及功能对等的方法来翻译。很多 已有特定译法的机构、职务、职称等都可以采用直译法,而对于一些公司、工厂名称的翻译则 通常采用音译的方法,如“Deere”翻译为“迪尔公司”,“Rolls-Royce”翻译成“劳斯莱斯公司” 等。对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等译法,如中英两国的人事部门都是主管人 事的,尽管功能上不完全相同,但"人事部"和"'Personnel Department^^还是可以对等的。以 下是名片翻译中几个较难点:
1. 姓名的翻译:
目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:
(1) 汉语拼音直译
姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符。首字母要大写, 单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。
例如:李建国 Li Jianguo,王雷 Wang Lei,诸葛亮 Zhuge Liang,欧阳东方 Ouyang Dongfang<,
(2) 遵照英美习惯
按照英美习惯,采用名在前、姓在后的次序拼写,但通常在姓氏的前面可加上逗号,与 名字分开,也可以釆用缩写。
例如:王建军,可以翻译成Jianjun,Wang,或J.J.,Wang。
(3) 姓氏大写
人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓, 以免外国人将姓与名搞错。
例如:李建国可以翻译成LI Jianguo,宋江可以翻译成SONG Jiang。
2. 地址的翻译
汉语地址的书写习惯是从大到小,英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,先公司/单位 名,后地址,从小到大,先门牌号码,后街道,市,邮编,省,国家。在书写的时候要注意。 例如:青岛市黄岛区钱塘江路408号国际学院
International School, No. 40& Qiantangjiang Rd., Huangdao District, Qingdao 英国签证申请中心
上海市徐家汇路555号广东发展银行大楼1层,200023
U.K. VISA Application Centre
1F, Guangdong Development Bank Tower
No.555
Xujiahui Rd., Shanghai, P.R.China 200023
南京市中山东路18号南京国际贸易中心11层C4室
C4 11F, Nanjing International Trade Center, No.18 Zhongshan East Rd., Nanjing, P.R. China 在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写或断行,但各种名 称可以断开。例如:
Room***No.*** Road/Street, ***City
*** Province *** (Post/Zip Code)
*** (Country)
同时,还要注意以下内容:
(1)路、道等的翻译
名称 | 英语 | 举例 |
路 | Road或缩写为Rd. | 山东路 Shandong Road,山东北路 North Shandong Road/Shandong Road (N.),中山二路 Second Zhongshan Rd. |
街、道 | Street, Avenue | 长安街 Chang'an Street 世纪大道 Century Avenue |
里、弄、巷 | Lane | 东里 East Lane,大井巷 Dajing Lane, 331 弄 5 支弄 5th Sub-lane 331st Lane |
胡同 | Alley | 东条胡同 Dongtiao Alley |
新村、小区 | Village, Residential Quarter/Area | 世纪新村 Century Village,中原小区 Zhongyuan Residential Quarter |
例如:上海鑫轮超硬磨具有限公司
中国上海市普陀区真南路1948弄80支弄50号5座
Shanghai Xinlun Superabrasives Co., Ltd.
Building 5, No. 50-5, Lane 1948-80 Zhennan Road
Putuo District
Shanghai, P.R. China
(2)约定俗成的译法
澳门Macao、香港Hong Kong、西藏Tibet>呼和浩特Huhehot、哈尔滨Harbin、内蒙古 Inner Mongolia> 新疆维吾尔自治区 Xinjiang Uygur Autonomous Region> 乌鲁木齐 Urumchi。
3. 职务的翻译
CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) | |
Wang Bin General Manager 80 Wangfujing St. Beijing, China E-mail: wangjian@yahoo.com | Tel: 010-46655363 Fax: 01046655364 |
小小一张名片就能体现中西文化的差异对人们价值观的影响。中国人认为名片上尽可能 多地体现出持有人的各种职务、职称、头衔,而西方国家在名片设计上则注重名片的实用性, 一般名片上只列出最能代表持有人身份的头衔即可。下列是名片中常出现的职务名称及其翻译,可供参考:
名称 | 英语 | 举例 |
董事长 | Chairman of the Board(Br.E), President Amr. E) | |
总裁 | Chief Executive Officer (C.E.O), President | |
总经理 | General Manager(GM.) Managing Director(M.D.) | |
制 | deputy | 可搭配的词有:manager (经理),director (主任、处长), chairman (董事长),editor (编辑),minister (国家部委 的部长),secretary-general (秘书长),ambassador (大使), governor (省长、总督),attorney general (检察长) |
vice | 常搭配的词有:presidentchairman> chancellor | |
副…… | associate | 表示与技术职称相关的副职,如:associate Professor (副 教授)、associate research fellow (副研究员) |
assistant | 表示助理,女口:assistant engineer (助理工程师)、assistant research fellow (助理研究员),但 assistant manager 表示 助理经理或副经理。 | |
名誉 | honorary/emeritus | honorary chairman (名誉主席) |
代 | acting | acting factory director (代厂长) |
(三)名片示例
例1.正面
背面
中国东方航空公司北京营业部
王斌 总经理
北京王府井大街80号
电子邮箱:wangjian@yahoo.com
电话:010-46655363
传真:010-46655364
商务报告
商务报告是利用适当的叙述方法和写作技巧对有关的商务信息进行调查、选择和论证的 书面文件。英语商务报告作为一种重要的业务沟通和信息交流手段,常用于商业企业和组织, 尤其是外资企业、中外合作企业中,是企业实施管理的重要途径,也是企业做出决策、制定政 策的重要依据。按照功能,商务报告可分为:
1. 日常报告:主要用于汇报工作,即定期或不定期地向有关部门或上级领导就企业生产 情况、经营状况、工作业绩等所做的汇报;
2. 调查报告:主要用于揭示事实真相,一般指受单位或个人委托,对某一情况进行调查 后写出的反映客观事实的报告,以此作为委托人进行相关决策的重要依据;
3. 可行性报告:主要用于对可选方案进行分析、论证,最终提出论证结论。⑴
商务报告的构成一般可分为:
1. 引言(introduction),其中包含职权范围(terms of reference)和执彳亍程序(procedure);
2. 正文(body),其中包含调查结果(findings);
3. 结尾(final section),其中包含结论(conclusion)或建议(suggestion)o
例:
Report On An Event ⑵
Date of report: 23-Sept-2008
To the board of directors:
With the fund granted for the purchasing of a truck of the transportation of building materials to the construction site, the department of engineering bought one and the brand is Liberation. The truck costs RMB 200,000.
Now we have our own truck to transport the building materials to the construction site. The expenditure of the department would be lower. This would enable the company to operate more smoothly.
Department of Engineering
译文:
情况报告
董事会:
我部用所批复的资金购买了专门向工地运送建筑材料的解放牌卡车一辆。其费用为20万 元人民币。
现在,我部有了自己专门向工地运送建筑材料的用车,部门费用会大大降低,公司的运 作也会更加顺畅。
工程处
2008年9月23日
(-)商务报告的语言特点
求客观,忠于事实是商务报告的内容特点;要求观点上思路清晰,准确引证;在结构上 布局合理,语篇完整;在文体上要求风格自然,语言正式。商务报告的特点可概括为:在篇幅、 内容上没具体要求,但是文字必须规范;格式非常关键;题目可大可小,成败全看语言。 商务报告语句方面最大的特点是简洁性,比其他文体更加注重语言表达的准确性、时效 性,多使用客观描述性语句,少用修饰或夸张性语言。
例:This report includes a discussion of the facts of the investigation, conclusions, and recommendations.
本报告包括对事实的调查、结论和建议。
仮寸: You asked me to make a close survey of the damage. The following report is just what you wanted.
您责成我对这次损失进行认真的调查,现将调查报告呈上。
仮ij : Having researched the cause of the profit loss, I'd like to submit this report to you for your reference.
基于对利润损失原因的调查,现提交此报告供您参考。
彳列:Questionnaires were distributed to our clients for their completion at the end of a one-month period.
我们向客户们分发了问卷,并要求在1个月内完成。
彳列:The main reason for the delay is that they refuse to abide by the original terms of the contract.
造成这次延误的主要原因是他们拒绝遵守合同上所订的条款。
通过上述例句我们可以看出,这些句子中使用的都是客观描述性语言,没有一句使用修 饰性或表达感情色彩的语言。
商务报告,尤其是可行性报告和调查报告多用长句、复合句、并列复合句等句式,并通 过使用介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型,使语句结构更严密,细节 更突出,句子的逻辑性更强。
彳列:The reason why I choose this plan over the other optional ones is that I find this plan has several advantages which might be easily ignored.
我之所以选择这个计划而不是其他的,是因为我发现它具有一些很容易被人忽略的 优势。
以上句子看似有些繁琐,但是这种句式上的复杂性正是体现了逻辑表达的严密性。
(二)商务报告的翻译技巧
进行商务报告的翻译时,可以根据商务报告不同部分的特点区分翻译。
1.引言的翻译
商务报告的引言部分主要用来介绍报告的写作目的及写作的客观依据,也就是根据什么程 序来写该报告的。该部分内容比较简短,语言也较简练。
例:下文是某商务报告的引言部分,结合译文注意这部分的翻译:
It has been noted in the past six months that Transpacific Shipping Inc. has had an increasing impact on the manpower market for skilled managerial-grade staff.
It was decided at the October meeting of the Corporate Planning Committee that a comparative study should be carried out of the terms and conditions of Transpacific Shipping and International Airfreight managerial staff.
The purpose of this report is to compare the terms and conditions of managerial-grade staff in this company with those of staff employed at Transpacific Shipping.
The data presented in this report was collected informally from the newly-appointed Personnel Manager at Transpacific, Wanda Zhang, during a visit to the company in late October
在过去的6个月里,人们注意到跨太平洋海运股份有限公司在劳动力市场上对熟练管理 人员的吸引力的持续增强。
10月份的公司计划委员会会议决定,对跨太平洋海运和国际空运管理人员的待遇条件做 一比较研究。
此报告的目的就是将本公司管理人员的待遇条件和跨太平洋海运进行比较。
本报告的数据是在10月下旬访问该公司时,从该公司新任人事经理张万达那里以非正式 方式收集到的。
2. 正文的翻译
在商务报告中,正文这部分是必须通过大量的准备工作来完成的,一定要注重各种数据 的翻译,保证准确无误。
例女口: The findings are separated into two subsections dealing with individual benefits.
(A) Education Allowance
At International Airfreight expatriate staff are eligible for education allowance (either ESF or overseas educational benefits) while their local colleagues are not. However, at Transpacific Shipping, all staff receive these benefits.
(B) Life Insurance
Although both companies have similar arrangements as regards life insurance for staff, International Airfreight pays a lump sum of 52 months' base salary (including Provident Fund payments) while Transpacific Shipping pays a lump sum of 36 months' base salary (excluding Provident Fund payments).
调研结果涉及的个人福利分为以下两个方面:
(A) 教育补助
国际空运的出国服务人员能够享受教育补助(要么是ESF,要么是海外教育福利),而他 们的本地员工则不能享受。然而,在跨太平洋海运,所有员工均能享受此福利。
(B) 人寿保险
虽然两家公司在员工人寿保险方面做法类似,但国际空运一次性支付52个月的基础工资 (含准备基金),而跨太平洋海运一次性支付36个月的基础工资(不含准备基金)。
3. 结尾的翻译
结尾部分也就是总结部分,有着极为重要的作用。对整篇报告做出一个总结,因此要确 保这部分译文的专业性、完整性,甚至说服力,同时努力做到译文与原文表达相同的功能。 例如:
Our findings suggest that although, for the most part, there is considerable similarity between the terms and conditions of the two companies, there are a number of slight differences between the ways that local and expatriate managerial-grade staff are treated at Transpacific Shipping and International Airfreight. From these findings, a number of conclusions can be drawn which might be instrumental in determining how this company can go about minimizing the threat from Transpacific Shipping Inc. in the manpower market.
我们的调研结果表明:虽然大体上来说两家公司在待遇条件方面有许多共同点,但在对 待当地和国外管理人员方面,跨太平洋海运和国际空运有一些小小的区别。从这些调研结果我 们可以得出一些结论,这对于本公司应采取什么对策,以减少在劳动力市场上来自跨太平洋海 运的威胁会有所帮助。
上述例子是总结部分的开头,它包含了两部分:正文部分的总结和具体的结论。翻译成 汉语时通常会用带有冒号的句子开头。例如:我们的调研结果表明: Our findings suggest that...