金融术语翻译
(一)金融词汇特点
1.从日常英语中借用的词汇
通常金融英语会通过四种方式把日常生活英语变成金融专业英语词汇。
(1)由非主要意义转变为主要意义
日常英语的词汇常常由一个主要意义加上多个非主要意义组成。有一些词汇的次要意义 在金融英语中就变成了主要意义。
例如:outstanding在日常英语的中心意义是“优秀的、出色的”,但作为专业词汇它在金 融英语中的意思是“未付的”。
日常意义 | 金融英语专业意义 | |
principal | 校长 | 本金 |
hedge | 树篱 | 套期保值 |
underwrite | 在(保险单,尤指 船舶保险单)下方 签署并承担责任 | 包销证券 |
pool | 池塘 | 共享基金,组合基金 |
pledge | 以(誓言、名誉)保证 | 典当,抵押 |
再如:
本义 | 金融引申义 | |
trust | 信任 | 信托 |
Peg | 桩,竹钉子 | 钉住(将本国货币与 |
另一国货币相联系) | ||
maturity | 发育成熟,到期日 | 偿还日 |
prospect | 预期,有希望的事物 | 潜在顾客 |
run | 跑步 | 银行挤兑 |
普通英语 | 金融英语 | |
long | 长的 | 远的,多头 |
tap | 轻敲 | 不限量发行 |
bull | 公牛 | 认为证券价格要上涨的人 |
call | 喊叫,打电话 | 买入期权 |
pot | 盆 | 证券转销额,提留额 |
普通英语 | 金融英语 | |
box | 箱子 | 保险箱 |
right | 权利 | 认股权 |
slip | 纸条 | 存取款单 |
window | 窗户 | 银行柜台窗口 |
(2)词义引申
英语日常词义通过引申变成金融专业词汇。
如:line的本义“线”,金融英语引申为“最高限度”,
line of discount为贴现限额。 再如:
在金融英语中词义的引申是十分常见的。这类词在翻译时应把中英文对应起来翻译。 例:unsecured credit不能直译为“无担保信用”,而应译成“无担保贷款”。
check desk不能根据字面意思直译为“支票桌”,它是银行簿记部中经办所有进出借贷款 的科室,应译为“支票科”。
(3) 赋予新义
普通词汇在金融领域中被赋予新的意义。这些特殊用法只能在金融英语的专业词典中找到。 如:
(4) 词义缩小
日常词汇的意义缩小后形成金融英语的专业词汇。 如:
2. 金融英语独有词汇
这类词的应用范围仅限于金融领域,词义单一且与金融业务密切相关。 如:
remittance | 汇款 | mortgage | 抵押 |
creditor | 贷方 | aval | 背书保兑 |
futures | 期货 | collateral | 抵押品 |
agio | 贴水 |
3. 复合词术语
复合词术语是金融英语的一大特点。为简化句子,或是产生新义,一些复合词便在写作 过程中创造岀来了,这部分术语往往用连字符连接,格式并不固定;还有一类复合词术语是为 了描述新出现的金融现象或金融工具而创造岀来的,它们形式多样,固定下来后成为金融英语 专业词汇的一部分。运用复合结构的优点在于:
(1) 使句子结构简洁、精炼;
(2) 使逻辑关系清晰,避免歧义。
彳列①:The funds can be invested in United States government bonds or tax-exempt municipal bonds.
这笔资金可以投资于美国政府债券或免税的市政债券。
例②:The funds can be invested in United States government bonds or municipal bonds which are exempt from tax.
例②中的定语从句which are...可以修饰municipal bonds,也可以同时修饰government bonds和municipal bondso而例①用连字符术语tax-exempt替代了从句,放在municipal bonds 前面,避免了歧义。
还有一些复合词如:
roll-over:转期,展期;更新贷款契约以延长贷款期限
sell-off:跌价,暴跌
over-the-counter:场外市场,场外证券
pay-by-phone:电话付款业务
4. 名词化结构
名词化结构是指动作名词、动作性名词、动名词、不定式等,它用来表达精细复杂的思 想,使文章具有严肃感和庄重感。此外金融英语的名词化还有以下特点:
(1) 客观性
金融英语中几乎不出现人称代词。多数句子以动作名词、动作性名词、非谓语形式作主 语,体现出客观的特点。
■(列①:International financing is broken down into bank lending, portfolio investment and direct investment.
彳列②: We break down international financing into bank lending, portfolio investment and direct investment.
国际金融分为银行信贷、有价证券投资和直接投资。
句中financing, lending都是动词性名词,它们分别被international和bank修饰。例①中的 主语是一个以动词性名词为核心的名词词组,暗示这种分类方法很普遍,已被多数人认同,比 例②(以人称代词为主语)全句语气更加客观。
(2) 结构简洁
彳列①:To put it another way, elimination of exchange rate risk within a monetary union removes exchange rate hedging as an argument in a firm's location decision.
换句话说,在货币体系内汇率风险的降低使套汇变成一场决定公司地点的讨论。
仮ij②:To put it another way, exchange rate risk is eliminated within a monetary union, so to hedge against the exchange rate risk becomes an argument in a firm's location decision.
与例②相比,例①更加简洁、紧凑。
5. 专有名词
例:Fisher equation (费雪方程式)
Fisher费雪(经济学家,现代统计科学的奠基人之一)
例:Wilmington plan (威明顿计划)
Wilmington Savings Funds Society 威明顿储蓄基金协会
例:Graham method (格拉姆方法)
Benjamin Graham 本杰明•格拉姆
例:Philadelphia plan (费城计划)
Philadelphia, a city in U.S.费城
例:Fitch sheets (菲奇报表)
Fitch Investor's Service 菲奇投资者公司
6. 名词连用
(1) 通过逻辑关系名词连用
名词连用就是几个名词在不改变形式的前提下按一定逻辑关系排列在一起表示一个完整 的新意思。它的内在逻辑关系包括两种:
① 递进式
前一个名词依次修饰下一个名词,而形成递进层次。
例:travel check旅游支票
(2) 名词前置修饰语防止过多使用介词
① fee of reimbursement for cash advance/ cash advance reimbursement fee
预付现金可报费用
©statement of disclosure of consumer sale/ consumer sale disclosure statement
分期付款销售计划书
无论在句子中还是词组中,介词或多或少会造成间断。使用的介词越多,语义就越不连贯。 ①②中的前一种表达方式介词使用过于频繁,使结构复杂,造成理解障碍。另一方面,介词使 用过于频繁也加长了词组的长度,使修饰语远离核心词,难以辨认核心词,造成理解困难。
7. 典故产生的词汇
例:heart attack market:心脏病发作市场。市场对艾森豪威尔1955年心脏病发作后的反应。 当时道•琼斯工业指数下降31.89点。
例:gnomes:守护神,妖魔。此词是在1964年英镑危机时由英国劳工部长创造的,指从 事外汇投机的金融和银行界的人们。
例:black Friday: 1869年9月24日,由于金融家试图垄断黄金市场造成了商业恐慌。此 后便是萧条。无独有偶,1873和1929的金融大恐慌也首先是在星期五开始变得严重,由此便 产生这种说法,表示一个不幸或灾祸的日子。
&拟声词汇
例:IOU:欠条,一种承认现金债务的非正式书面契约。模仿Ioweyou.的发音。
例:Jeeps:累进还款抵押贷款的9.5%o该术语是对GPMs (累进还款抵押贷款)前两个 字母音的模仿。
例:see_wee:该词是对CWE的语音扩展,CWE是NYSE (纽约股票交易市场)股票行 情显示牌对 Commonwealth Edison Corporation 的标记。
9. 近义词
金融英语中有很多近义词,它们在文中相互替换,避免了重复。
例如:pit/ring交易池,指股票交易所大厅中央的圆形区域。
depreciate/devaluate 贬值
hedge/offset 对冲 pawn/mortgage/pledge 抵押 尽管近义词的含义十分类似,有时甚至可以相互替换,他们之间仍有细微的差别。
例:bread, money, currency 是近义词
money就是生活中常说的“钱”,在这三个词中最常用,文体色彩较中性。 bread是俚语只能在非正式场合使用,但它体现出了 “钱”在生活中的重要性。 currency指国家统一发行的货币,是经济学术语,比较正式。
10. 对立词汇
例:right hand side银行买进外汇的汇率,在外汇报价中列于右侧的数字。
left hand side银行卖出外汇的汇率
例:due from应收,表示欠你的债务或义务。
due to应付,表示你欠的债务或义务。
例:hard spot硬点。在整体上疲软的市场上保持坚挺的某种证券或某组证券。
soft spot软点。在股票市场总体表现平稳甚至坚挺的情况下,某一种或几种股票价格出现 突然下降。
例:yellow knight黄色骑士。一家公司企图吞并另一家公司时两家发生的兼并争执。 white knight白色骑士。为了鼓励另一家企业成功地兼并,一个善意的第三方加入以击退另 一竞买者o
gray knight灰骑士。公司收购中,灰骑士并非收购对象所寻求的投机性二次投标者,它 只想利用收购对象与原投机者间的问题牟利。
例:yellow sheets黄色行情表。国家行情局每天发布的有关买价、卖价以及在场外交易市 场中从事证券买卖企业的详细情况的报表。
white sheets:白色行情表。由国家行情局每天发布的在芝加哥、洛杉矶和旧金山进行场外 交易的入市者和价格情况。
pink sheets粉红价单,因场外交易股票价格行情一般公布在粉红色价目表上而得名。 例:blue chips蓝筹股、热门公司。有良好股息收益、高效的经营管理及增长潜力的公司。 gray chips灰筹股。用以区别在美国代表规模较大的公司的蓝筹股。较小的中型公司被认 为是国家的中流砥柱。
white chips白筹股。指年轻的、正在成长的公司。这些公司不断成熟,渐渐有了稳定的 收益和市场,逐步向蓝筹股转变。
pale blue chips浅蓝股。与白筹股意义相近,指正在向蓝筹股转变的公司。
11. 词尾加-s构成新词
例:shorts在英国,期限少于5年的金边证券。
governments政府债券。在美国所有由联邦政府发行的证券。
actuals现货。实物商品,以区别于期货。
futures 期货。
hots热门货。在大不列颠,指首发之日可以全期流通的国库券。
proceeds票据贴现数,在扣除利息、费用后给予借款人的实际收入。 borrowings借款额,联邦注册银行向联邦储备银行或其他机构借款的额度。
12. 词性转换
(1) 转换为名词
例:outstanding (adj.—n.)各种未付的或未偿还的债务。
buoyant (adj.—n.)上升证券。价格上涨的股票,连续增值的证券。
low (adj.—n.)最低价。
sell(V.—n.)宜卖股。
split (v.-n.)拆股。公司将发行在外的股票分割成更多数目的服务。
(2) 转换为动词
invoice (n.—v.)给 开发票。
credit (n.-*v.)贷记其账户。
bill (n.—v.)以 货币定值。
13. 一词多义
一词多义在金融英语中非常普遍,必须根据语境和词语搭配来确定意义。
例:soft
① soft market疲软市场。以低价或跌价为特征的市场。
② soft spot软点。在股票市场总体表现平稳甚至坚挺的情况下,某一种或几种股票价格 岀现突然的下降。
③ soft cunency 一国的资金由于受汇兑程序的限制,因而降低了其货币兑换成黄金和其 他货币的能力。
④ soft loan指还款条件较宽松,有时利息较低的贷款。
⑤ soft money 纸币。
“soft”在①②③中表示一种证券或整市场滑向更低的价格水平;在④中表示宽松 的,不苛刻的;在 ⑤中显示其本义“软的”。
例J: margin
① 差数。指贷款抵押品的即期市场价值与该贷款面值之间的差额。
② 保证金。客户为向经济商借款购买证券,事先作为保证而存入经济公司账户的资金。 margin minimum requirement, 最低保证金率。
margin call:保证金催缴。
③ 押金。投资人在购买或出卖期货合同时必须预交的诚实押金。
14. 俚语
(1) 产生方式
口语中人们根据发音习惯对单词进行变形,如把gone变成gonna。相当一部分金融俚语 就是通过这种方式产生的。Gyp'ems指GPM (graduated_payment mortgage),是俚语。toppy 与top都是顶价的意思,但toppy是俚语。口语中,人们更习惯于用toppy。山
有时通过联想也可以产生金融词汇,如fireworks本是烟火的意思,金融英语中表示一种 证券或一组证券的价格迅速爬升。hacking the pie本是切馅饼的意思,金融英语中指合伙人在 年终会议上对企业利润进行瓜分。⑵
(2) 文化方式
俚语的产生离不开文化。如wallflower是华尔街俚语,比喻那些不受投资商注意或青睐的 产业,本义指聚会或舞会中受冷落找不到舞伴的人。中文中没有与wallflower直接对应的词。
melon的本义是瓜,作为金融俚语它表示横财,具体指未瓜分的大笔利润或从商业投机中 获取的利润。类似中文的“天上掉馅饼了”,指不费吹灰之力就可获得收益。
金融词汇中的俚语传递了生动的表达效果,具有一定幽默感。如hiccup本义是打嗝,金融 英语中表示比拟股市短时下跌。也就是说股市的短时下跌就像人打了一个嗝似的,很快就好了。
15. 修辞
金融用语中可以通过多种修辞来表达专有意义。
如:wolf本义是狼,金融英语中指那些经验丰富、如狼一样狡猾的投资人。(暗喻) tombstone本义是墓碑,金融英语中比喻承销团在公开发售证券时所登的广告。(暗喻) rescheduled loans指由于借款人营运不佳或周转不灵等原因无法按期还款付息而只能与贷款 人商议对所欠债务重新订立还款时间表的贷款。还款时间表的重订有效地防止了破产给借贷 双方带来的损失。(委婉语)
在英国oId lady是对英格兰银行(Bank of England)的尊称。英格兰银行类似于美国的联 邦储备,old lady表现出它在英国历史上举足轻重的地位。(借喻)
Yankees本义是美国佬,在金融英语中指英国股票交易所中的美国证券。(借喻)
red herring在金融英语中指公开招股说明书,而事实上red herring是说明书的第一页。该 页用红墨水注明以警示读者该书为非卖品。(提语)
living dead指濒临破产却依然苦撑的公司或是由于价格未按预期变化而无法从中获利的 股票。(矛盾修饰)
(二)金融术语的翻译技巧
1. 直译
金融词汇是比较正式的文体。金融词汇大致可以分为两种:一种是金融特有的术语,它 们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。
例女口: In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its cunency in the foreign exchange market.
通常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。
例句中划线的词语都是金融英语术语。当金融英语词义单一,并有对应的汉语词汇翻译 时,可以采取直译的方法。
2. 非常规语境词义
另一种是并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其他语体中,但在金融语体中, 有其确切的含义,例如:acquire (获得,取得一一常用意义),(购进,兼并——金融专业意义); policy (方针,政策——常用意义),(保险单一金融专业意义)。这一类词,看起来像常用词, 但是在非常语境里,它们具有金融术语意义。
彳列 ①:The goods will be forwarded to you within the 4th quarter of the year.
货物将于第四季发运给你方。
■(列 ②:Both current and forward gold showed large losses in the market by the end of the morning.
早市结束时,现货与期货金价均大幅度下跌。
第一个例子中forward意同“send”,译为“运送”。第二个例子中的forward则是个金融 常用词,意为“远期的,将来的,期货的。”
彳列 ③: We are arranging to forward you 1,000 pens to replace the unsold mode. Please return the latter to us, freight forward.
我们正安排发运1,000支钢笔以替换尚未出售的型号。请把后者退还给我们,运费到付。 例 ④: We are in a position to meet your request.
我们能满足贵方要求。
例J ⑤: We have no certain knowledge of their financial position.
我们对他们的财务状况一无所知。
例4中"be in a position toM是外贸业务中常用的一个套语,"can"的意思。例5中position 则是金融术语,意为“头寸”或“财务状况”。
3. 避免误译
例:The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.
原译:公司营业执照授权发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。
这里的"corporate charter"是“公司章程”,而不是“营业执照”。营业执照只标明企业经 济类型、注册资本、经营范围等,而公司章程可以涉及发行股票,规定股东转让出资的条件, 约定股东认为需要规定的其他事项。
改译:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。
例J : We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
原译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。此句的误译是对投标的背 景知识模糊所致。
尽管“bond”有“票据”、“债券”之意,但参加投标需要的是投标保证,或押标保证, 不是译者望文生义的投标票据。
改译:特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。
4. 拆译与改变语序
英语重形合而汉语重意合,这一特点在金融英语中体现得尤为突出,因此在处理长句的 翻译时,往往要先分析句子的结构和形式,然后再确定句子的功能和意义。
例女口: The growth of class consciousness among the workers was inhibited by continued high levels of employment and rising earnings for almost 15 years, combined with the propaganda of views in the labor movement reflecting the influence of Keynesian theories about the ability of capitalism to solve permanently the problem of "boom and bust5' through a ''managed economy'' of built-in stabilizers.[3'
这个句子是典型的形合句,通过使用分词短语(如"combined with")、介词短语(如 “through...”)、连词(如“and”)等连接手段组合而成。翻译时,必须采用拆散与改变语序 的方法,理清头绪,分出层次,用多个句子来表达。
译文:将近十五年来,就业率一直保持高水平,工资收入不断增长。凯恩斯有一套理论, 认为资本主义制度有能力通过名曰“内在稳定因素”的“国家调节经济”永远解决“繁荣与危 机”交替出现的问题。而劳工运动则宣传反映凯恩斯理论影响的观点。这种种因素结合在一起, 就使工人阶级觉悟的提高受到阻碍。
需要注意的是:运用这种拆散与改变语序的翻译方法,关键在于明确句子的主干和次要 成分,选择好句型,恰当调整定语语序,灵活处理各种从句。
5. 寻找词语、句子之间的衔接和贯通性
在长句或是篇章翻译中,要注意句子之间的衔接,从衔接中理解词语的确切含义及用法, 努力使词语与句子在结构上达成一致,以求得全文的贯通。
例:In ordinary short-selling, the seller may "borrow" the stocks to sell to a buyer from a third party, "covering" that loan at some later point. In naked short-selling, the "borrowing'' step is eliminated by broker-dealers, who may do this legally.|4i
这段文字主要讲股票交易问题。第一句解释“short-selling”的意义,第二句解释“naked short-selling的意义,整段文字旨在说明什么叫"赤裸[直接]卖空"。文中u'covering' that loan at some later pointv是对篇章做出正确的语义解释的关键性语义结构。从搭配性衔接来分析, 这个词组可解释为“以后再补进”。
译文:在一般的空头股票交易中,卖方需从第三方“借”股票以卖给买方,以后再“补 进”;而在这种直接卖空中,卖方不需向第三方“借债”而由股票经纪人合法地代劳。
通过这个例子说明衔接和词语搭配中界定词语的含义,然后推导出篇章的蕴含意义,这 是一种自下而上的宏观结构的翻译方法,即由词汇隐含推向篇章隐含,从而达到两者在语义上 的相容性。
6. 感情色彩的选取
英汉两种语言中,汉语里能够表达正反两种意思的词不少,英语里就更多了,在翻译金 融英语句子时要根据上下文选取恰当的感情色彩词汇,否则译出的句子可能意义截然相反。
例: Be that as it may, the Bank of Canada did not take advantage of the re-emergence of free-trade trading in October 1950 to impose upon the market a Bank of Canada "clearing house"; in fact, they offered every assistance to the banks in arranging for establishment of a private brokerage system.
尽管这样,加拿大银行并没有利用(褒义,如加上“乘机”二字即成贬义)1950年10月 再度岀现的自由贸易,把一个加拿大银行“清算所”强加给金融市场。事实上,他们尽一切努 力协助过这些银行去创立一种私营经纪制度。
彳列: An advancing rate tempts potential sellers to hold their foreign funds off the market in the hope of securing a better rate, while potential buyers may rush to cover requirements before the rate goes higher.
看涨的汇率诱使(贬义)潜在的卖汇人把外汇资金攥在手里不进入市场,以期卖得更好 的价钱,而潜在的买汇人可能会在汇率进一步攀升之前就赶軽进(褒义)所需要的头寸。
彳列: When the grain price was to be adjusted upward for the first time in 1988, a great many urban residents in various cities rushed to buy wheat flour and other foodstuffs. Such thing was not seen, however, in 1991 when the grain price was readjusted upward the second time.
1988年当粮食价格首次上调时,各地城市大批居民抢购(贬义)面粉和其他食品,然而 1991年再次上调粮食价格时,这种情况就不见了。
同样的短语在不同的语境中体现的感情色彩也不一样,所以必须根据上下文以及作者在 整篇文中所持的立场和态度来确定其褒贬含义。